Телесериал “Убийцы” с участием Карима Абдель Азиза вызвал споры по поводу его лингвистического подхода. В шоу преимущественно использовался египетский разговорный диалект, что было неожиданностью для многих зрителей. Учитывая историческую важность секты исмаилитов и изображаемой эпохи, зрители ожидали классического арабского исполнения.

Исторически сложилось так, что арабские зрители смотрели исламские исторические драмы на классическом арабском. Известные сериалы, такие как “Мухаммад, посланник Аллаха” (1980), “Нет бога, кроме Аллаха” (1985), “Аль-Фурсан” (1994), “Аз-Захир Бейбарс” (2005), “Гарун аль-Рашид”, “Омар ибн Абдулазиз”, “Нет бога, кроме Аллаха” (1999), “Нет бога, кроме Аллаха” (1999), “Нет бога, кроме Аллаха” (1999). и “Королевства огня” создали этот прецедент, используя классический, но доступный язык.

Эти сериалы были не только понятны, но и сыграли ключевую роль в культурном и интеллектуальном обогащении. Это обсуждение не умаляет значение “Убийц”, а скорее приглашает к диалогу между любителями искусства, мысли и культуры, чтобы обсудить выбор языка для сериала. Правильно ли поступили создатели, выбрав разговорный диалект, или следовало использовать классический арабский? Ниже приводится обоснование их выбора.

Уникальность “Ассасинов”

Питер Мими, режиссер “Ассасинов”, отреагировал на критику в отношении языка в социальных сетях. Он пояснил, что сюжет, основанный на взаимодействии турецкого и персидского языков и первоначально представленный на турецком языке, оправдывает использование египетского диалекта для этой египетской адаптации. Он также отметил международный охват сериала, благодаря субтитрам, которые делают его доступным по всему миру, в том числе в России и Америке. Он провел параллели с историческими персонажами в других драмах, такими как “Викинги”, говорящие по-английски, или “Уильям Уоллес” без американского акцента, чтобы подчеркнуть творческую свободу.

Питер подчеркнул, что “Убийцы” – это историческая драма, вдохновленная событиями, а не документальный фильм. Цель сериала – предложить увлекательное представление истории, подкрепленное обширными исследованиями редких исторических текстов для создания уникального повествования. Он заверил зрителей, что сериал будет постепенно удовлетворять их любопытство, и поддержал дискуссию, которую вызвал сериал, что привело к росту интереса к историческим исследованиям и дискуссиям.

Исчезновение классического арабского языка в современном искусстве

Известная актриса Самиха Аюб выразила обеспокоенность по поводу уменьшения присутствия классического арабского языка в современном искусстве, особенно на телевидении и в кино. Она утверждает, что классический арабский язык служит жизненно важным связующим звеном для того, чтобы аудитория могла в полной мере понять исторические сюжеты, а молодое поколение – укрепить связь с языком своего наследия.

Хотя она отмечает отсутствие классического арабского языка в последних работах, она признает, что использование египетского разговорного языка, примером которого являются “Ассасины”, может улучшить понимание, если содержание увлекательно и находит отклик у зрителей.

Язык как режиссерский инструмент.

Режиссер Халед Юсеф предлагает неожиданную перспективу: классический арабский никогда не был разговорным языком ни в один исторический период. Он объясняет, что жители Аравийского полуострова говорили на своих местных диалектах, у каждого племени был свой уникальный лексикон, отражающий сегодняшнее диалектическое разнообразие арабского мира.

Он уточняет, что вера в историческое господство классического арабского была широко распространена до тех пор, пока не была обнаружена разговорная поэзия Ибн Кузмана аль-Куртуби из Андалусии 12-го века, раскрывающая особый региональный диалект.

Юсеф отметил, что исследование писателя Джалала Амина подтверждает это, указывая на то, что исторически люди общались на своих разговорных языках, оставляя классический арабский язык для письменных произведений. Следовательно, конкретный диалект, на котором говорили во времена Хасана аль-Сабахи, остается загадкой.

В заключение Юсеф сравнивает язык в искусстве с режиссерским инструментом, утверждая, что режиссеры могут выбирать тот язык или диалект, который лучше всего соответствует их видению, подобно тому, как американский или французский режиссер может выбрать английский или французский диалог в своих исторических картинах.

Переосмысление художественных условностей

Кинокритик Тарек Эль-Шенави отметил использование египетского разговорного диалекта в фильме “Ассасины”, отметив, что это стандартная практика. Он отметил, что в мировом кинематографе исторические личности часто изображаются говорящими на современных языках, приведя в качестве примера изображение Ридли Скоттом Наполеона Бонапарта, говорящего по-английски. Аш-Шенави оспаривает представление о том, что исторические и религиозные повествования должны основываться на классическом арабском языке, принятое еще в 1960-х годах.

Языковые дебаты

Абдель Рахим Камаль, автор сценария “Ассасинов”, поделился мнением о выборе языка для сериала. После продолжительных обсуждений с режиссером Питером Мими они выбрали египетский разговорный диалект, чтобы охватить обширную арабскую и египетскую аудиторию, которая насчитывает более 450 миллионов человек.

Камаль размышлял о своем мастерстве владения классическим арабским языком, поскольку является автором романов, рассказов, пьес и более 14 книг на этом языке. Несмотря на это, он предпочитал египетский диалект за его непосредственность, аутентичность и простоту, которые, по его мнению, лучше подходили для сложной и тонкой тематики сериала.

Translate »